Cornelius on the death of Antiochus IV in the books of Maccabees
The Death of
Antiochus IV
1 Maccabees 6
|
ET REX ANTIOCHUS.) Epiphanes cum quo hucusque Iudæ et Iudæis fuit
contentio et bellum. Hic ergo perrexit ELMAIDEM, quæ alio nomine dicta est
Persepolis, id est Persarum civitas, imo metropolis, 2. Machab. 9. ut
expilaret TEMPLUM IN EA LOCUPLES, Veneri dicatum; sed a civibus fuit
repulsus. Hebræi enim Persiam vocant Elam, unde Elamitas appellant Persas, et
Elymaidam, quam Græci vocant Persepolim. Sic Hebr. Bethsames a Græcis vocatur
Heliopolis, a Latinis civitas solis. Sic Simon Hebr. vocatur Chananæus, Græce
Zelotes, Latine Æmulator. Porro templum hoc Veneri fuisse dicatum asserit
Appianus, licet Ioseph. et S. Hier. in c. 8. Daniel. putent fuisse Dianæ,
Iustinus vero libr. 32. Iovis Dindymæi. REVERSUS EST IN BABYLONIAM.) Ibique
mærore mortuus anno regni sui duodecimo qui fuit Græcorum annus 149. fuse
mors eius describitur lib. 2. cap. 9. Nota: Reversus est, id est reverti
cœpit, perrexit Babylonem, sed eo non pervenit, mortuus enim est in montibus
Persidis et Mediæ iuxta Ecbatanam, ut dicitur l. 2. c. 9. v. 3. et 27. τό
ergo reversus significat actum inchoatum, non perfectum: unde pro ἀποστρέψας
id est reversus est, Græca, Vaticana et Regia habent ἀποστρέψαι, id est
reverti, sive ut reverteretur, hoc est, abscessit inde repetens Babyloniam,
ut vertit Vatab. Quocirca Perer. in Daniel. cap. 11. et Salianus censent
Antiochum defunctum in montibus Mediæ, licet Serarius malit eum ibi graviter ægrotare
cœpisse, sed Babylone esse defunctum. ET QUIA DIRUERUNT (Iudas et Iudæi)
ABOMINATIONEM, id est abominabile idolum Iovis Olympii, quod Antiochus super
altare in templo collocarat: ET SANCTIFICATIONEM, id est sanctuarium, sive
sanctum templum CIRCUMDEDERUNT MURIS. NUNC VERO REMINISCOR MALORUM.) Ecce
conscientia scelerum arguit, ut agnoscat se ob sua scelera et sacrilegia
contra Deum, templum et Iudæos commissa cruciari et ad mortem adigi. En quam
verum: Conscientia mille testes! id patet in Caino vago et profugo ob cædem
fratris Abelis, Genes. 4. in fratribus Iosephum vendentibus, Gen. 42. 21. in
Iuda proditore, Matth. 27. 4. Urgente enim pœna, statim conscientia menti
culpam quasi pœnæ causam in memoriam revocat, eamque sua increpatione
castigat et pulsat. ET DEDIT EI PHILIPPO sibi intimo DIADEMA ET STOLAM SUAM
ET ANNULUM.) Ut ea quasi regis insignia deferret ad filium suum Ant.
Eupatorem puerum, eumque educaret et dirigeret quasi pædagogus, ac sibi in
regno substitueret curando, ut ipse regnaret, ne Demetrius eius consobrinus
regnum invaderet, uti re ipsa fecit. ET COGNOVIT LYSIAS, QUONIAM (quod)
MORTUUS EST REX ANTIOCHUS (Epiphanes) ET CONSTITUIT REGNARE (ut regnaret, hoc
est regem proclamavit) ANTIOCHUM FILIUM EIUS (novennem, ait Appianus in Syriaco)
ET VOCAVIT NOMEN EIUS EUPATOR.) Id est bono et felici patre natus, magnis
natalibus ortus; Epiphanis, id est illustris patris generosus et illustris
filius. Sic εὐπατρια vocatur generosa filia. Et εὐπατρίδαι dicti sunt a
Theseo nobiles Atheniensium, teste Plutar. in Theseo, qui et in Publicola
Patricios Romanorum vocat εὐπατρίδας, idemque nomen Budæus in Epist. Doctor.
Venetis attribuit. Aliter Pagnin. in nomin. Hebr. Eupator, inquit, idem est
quod bonus pater, id est bonus Princeps. Hic enim subditos amat quasi filios,
eisque se benignum et beneficum quasi patrem exhibet. Prius etymon videtur
aptius et verius. Nam Syri, ait Appianus in Syriaco, Antiocho cognomen
addiderunt Eupatori propter patris virtutem, quasi dicerent eum felicem, cui
talis pater contigisset. ET HI QUI ERANT IN ARCE.) q. d. Milites Antiochi
occupantes arcem Sion, scientes Iudam cum copiis abesse, excurrendo continuo
vexabant præsidiarios paucos, quos Iudas in arce vicina priori obiecta ad eos
compescendum collocarat; quin et CONCLUSERANT ISRAEL IN CIRCUITU SANCTORUM,
(ut extra suam arcem et templum pedem efferre non auderent: atque hac ratione
augebatur semper) FIRMAMENTUM GENTIUM.) Hoc est, robur et fortitudo
Antiochistarum. Quare Iudas cum toto exercitu eos arcemque Sion obsedit anno
150. Græcorum, qui fuit annus secundus Eupatoris. |
AND KING ANTIOCHUS.) Epiphanes, with whom up to this point there had been
strife and war between the Jews and the Jewish people. This king therefore
proceeded to ELMAIS, which by another name is called Persepolis, that is, the
city of the Persians, indeed the metropolis, 2 Macc. 9, in order to plunder
the TEMPLE there, which was richly endowed and dedicated to Venus; but he was
repulsed by the citizens. For the Hebrews call Persia Elam, whence they name
the Persians Elamites, and Elymais, which the Greeks call Persepolis. Thus
the Hebrew Bethshemesh is called Heliopolis by the Greeks, and "city of
the sun" by the Latins. Thus Simon in Hebrew is called the Cananaean, in
Greek the Zealot, in Latin the Emulator. Furthermore, Appian asserts that
this temple was dedicated to Venus, although Josephus and St. Jerome in Dan.
ch. 8 think it was to Diana, while Justin in book 32 [says it was] to Jupiter
of Dindymus. HE RETURNED TO BABYLONIA.) And there he died of grief in the
twelfth year of his reign, which was the 149th year of the Greeks; his death
is described at length in book 2, ch. 9. Note: He returned, that is, he began
to return; he headed toward Babylon, but did not reach it, for he died in the
mountains of Persia and Media near Ecbatana, as stated in book 2, ch. 9, vv.
3 and 27. The word "ergo reversus" therefore signifies an action
begun, not completed: whence for the Greek ἀποστρέψας, that is "he
turned back," the Vatican and Royal [manuscripts] have ἀποστρέψαι, that
is "to turn back," or "that he might return," that is, he
departed from there intending to return to Babylonia, as Vatablus translates.
Therefore Pererius on Dan. ch. 11 and Salianus judge that Antiochus died in
the mountains of Media, although Serarius prefers that he began to fall
gravely ill there, but died in Babylon. AND BECAUSE THEY (Judas and the Jews)
HAD DESTROYED THE ABOMINATION, that is, the abominable idol of Jupiter
Olympius, which Antiochus had placed upon the altar in the temple: AND HAD
FORTIFIED THE SANCTUARY, that is, the sanctuary or holy temple, WITH WALLS.
NOW I RECALL THE EVILS.) Behold, the conscience of his crimes reproaches him,
so that he acknowledges he is being tormented and driven to death because of
his crimes and sacrileges committed against God, the temple, and the Jews.
How true it is: Conscience is a thousand witnesses! This is evident in Cain,
wandering and fugitive because of the murder of his brother Abel (Gen. 4); in
the brothers who sold Joseph (Gen. 42:21); in the betrayer Judas (Matt.
27:4). For when punishment presses, conscience immediately recalls the guilt
to the mind as if it were the cause of the punishment, and rebukes and
strikes it with its own reproach. AND HE GAVE TO PHILIP, his close friend,
THE DIADEM AND HIS ROBE AND RING.) So that he might carry these as royal
insignia to his son, the boy Antiochus Eupator, and educate and guide him as
a pedagogue, and manage the kingdom in his place so that he himself might
reign, lest his cousin Demetrius seize the kingdom—as in fact he did. AND
LYSIAS KNEW THAT KING ANTIOCHUS (Epiphanes) HAD DIED AND APPOINTED HIS SON
ANTIOCHUS TO REIGN (that he might reign, that is, he proclaimed him king),
who was nine years old, as Appian says in his Syriaca, AND CALLED HIS NAME
EUPATOR.) That is, born of a good and fortunate father, sprung from great
lineage; son of Epiphanes, that is, the noble and illustrious son of an
illustrious father. Thus εὐπατρια is called a noble daughter. And εὐπατρίδαι
were the nobles of the Athenians appointed by Theseus, as Plutarch testifies
in his life of Theseus, who also in his life of Publicola calls the Roman
patricians εὐπατρίδας, and Budaeus in his Epistles attributes the same name
to the Doctors of Venice. Alternatively, according to Pagninus in Hebrew
names, Eupator means "good father," that is, a good Prince. For
such a one loves his subjects as if they were sons, and shows himself kind
and beneficent to them as a father. The first etymology seems more fitting
and true. For the Syrians, as Appian says in his Syriaca, added the surname
Eupator to Antiochus because of his father's virtue, as if saying he was
fortunate to have had such a father. AND THOSE WHO WERE IN THE CITADEL.) That
is, the soldiers of Antiochus occupying the citadel of Zion, knowing that
Judas was away with his forces, by making continual sorties harassed the few
garrison troops whom Judas had placed in the nearby citadel facing the former
one to restrain them; moreover, THEY HAD ENCLOSED ISRAEL ROUND ABOUT THE
SANCTUARY, (so that they dared not set foot outside their own citadel and
temple: and in this way there was always an increase in) THE STRENGTH OF THE GENTILES.) That is, the power and strength of the
Antiochians. Therefore Judas with his entire army besieged them and the
citadel of Zion in the 150th year of the Greeks, which was the second year of
Eupator. |
2 Maccabees 1: Uncertain Antiochus
|
NAM CUM IN PERSIDE ESSET DUX IPSE ( ) q. d. Cum Ant. Sedetex, rex et dux
exercitus, Persidem invaderet, et CUM IPSO IMMENSUS ( Græce: ἀμύθητος id est
irrevocibilis, cui resisti vix poterat ) EXERCITUS, CECIDIT ( Græce:
κατεκόπησαν id est, percussi sunt ) IN TEMPLO NANÆÆ. Dissentiunt a Scriptura
et inter se historici profani (idenque non eis, sed S. Script. hic credendum
est) de modo necis et mortis Ant. Sedetis. Nam Ioseph. et Iust. l. 38.
asserunt eum in prælio a Parthis sive Persis occisum : Appianus in Syriacis
asserit eum a Parthis victum seipsum interemisse. Ælianus l. 10. de anim.
cap. 34. eum se præcipitem dedisse. Eusebius : Arsaces Parthus, inquit,
Antiochum interfecit. Alii putant eum a fratre suo Demetrio ab Arsace
dimisso, ac regnum suum repetente fuisse occisum. Verum hæc dissensio arguit
eos nil certi hac de re habuisse, ac variis falsisque vulgi rumoribus fidem
habuisse. Quare credendum est S. Script. quæ hic asserit eum in templo Nanææ,
cum illud expilare vellet, a sacerdotibus lapidatum et occisum. Porro Nanæa
erat dea Gentilium, quæ vel fuit Diana, ut opinatur S. Thom. Lyr. Perer. et
Pagnin. in nom. Hebr. Nanæa, ait, lingua persica est Diana, vel potius Venus,
uti ex Agathia, Beroso, Clemente, Athenodoro, Symmacho, Gyraldo et aliis
ostendit Serarius et Salianus ; Persæ enim tum Venerem, quam Dianam colebant;
sed quæ sequuntur magis congruunt Veneri ETENIM CUM EA HABITATURUS VENIT AD
LOCUM ( templum Nanææ ) ANTIOCHUS, ET AMICI EIUS, ET UT ACCIPERET PECUNIAS
MULTAS DOTIS NOMINE. ) Pro habitaturus Græce est συνοικῶν, id est,
habitaturus cum illa quasi cum coniuge sua. Finxit ergo Antiochus se cum dea
Nanæa velle coniugium inire, ut hoc honesto prætextu templum eius expilaret,
quasi omnia eius donaria loco dotis accepturus foret; sed sacerdotes fraudem
et spolium subodorati dotem non gesserunt, sed lapidam deferunt, id est
lapidaverunt et occiderunt. Porro prisci reges nonnulli olim volebant haberi
quasi dii quidam terrestres, ac proin de cum deabus coniugia se inire
iactabant. Audi Senecam l. 4. suasoriarum: Desponderant Athenienses Antonio
in matrimonium Minervam; Antonius ait se ducturum, sed dotis nomine imperare
se illis mille talenta. Sic Antiochus Gryphus Laodice se mari- tum iactavit, Numa Egeriae, Anchises Veneris ( ex qua
fingitur Aeneam genuisse ), Heliogabalus Uraniae, Peleus Thetidis, unde
nonnulli putant a Peleo ritum illum manasse, quo Veneti Thetidem, id est mare
quotannis in festo Ascensionis solemni ritu laeto in more stionis sponsalitia
sibi despondent. Porro horum cum deabus regalium connubiorum luculenti testes
sunt Iosephus, Plutare in vita Marci Crassi, Xiphilinus, Herodotus, Isocrates
et Svetonius, qui in vita C. Caligulæ capite 22. scribit eum se Veneris
maritum vindicasse. CUMQUE PROPOSUISSENT ( promisissent Ant. Sedeti se illi
pro dote daturos ) EAS ( pecunias ) SACERDOTES NANÆÆ, ET IPSE CUM PAUCIS
INGRESSUS ESSET INTRA AMBITUM FANI ( quasi sacros nuptiarum ritus celebraturi
) CLAUSERUNT TEMPLUM. ) CUM INTRASSET ANTIOCHUS, APERTOQUE OCCULTO ADITU
TEMPLI ( in superiori laqueari, vel in parietibus templi inde ) MITTENTES
LAPIDES ( Græce: lapidibus fulminantes ) PERCUSSERUNT DUCEM ( regem Ant.
Sedetem ) ET DIVISERUNT MEMBRATIM, ET CAPITIBUS AMPUTATIS FORAS PROIECE RUNT.
) In eius milites et vulgus spargentes Sedetem cum suis ab aliquo Deo
Antiochi rivali, qui deam Nanæam sibi ambiebat sponsam, cæsum et fulminatum
esse, ne ipsi quasi necis auctores a militibus Sedetis cæderentur. Atque hinc
tum varie in vulgus de morte Sedetis, utpote occulta, manarunt sententiæ,
quas ex Iustino, Appiano et aliis recensui versu 13. Itaque Iudæi hic pro
cæso Sedete tanto tyranno et hoste suo Deo gratias agunt. Quare ridicule
Scaliger et nonnulli alii scribunt Antiochum in templo Nanææ non cæsum, sed
fuga elapsum solum Antiochiam rediisse. FACTURI IGITUR QUINTA ET VIGESIMA DIE
MENSIS CASLEU PURIFICATIONEM TEMPLI. ) Hoc est celebraturi die 25. Casleu
festum Encæniorum in memoriam purificationis et novæ dedicationis templi
factæ a Iuda Machabæo. I. Machab. 4. v. 52. NECESSARIUM DUXIMUS SIGNIFICARE
VOBIS, UT ET VOS QUOQUE AGATIS DIEM SCENOPEGIÆ ( id est festum Encæniorum
simile Scenopegiæ ut dixi versu 9. ) ET DIEM IGNIS. ) Eodem enim die 25.
Casleu. cum in Encæniis iam dictis offerrent sacrificia, ignis a Deo cœlitus
in illis missus fuit ad ea comburendum, ideoque institutum est festum dati
ignis, quod eodem die 25. Casleu, vel certo postero die ( ut festum Ignis
proprium sibi haberet diem ) celebrabatur : cuius rei historia fuse in
sequentibus enarratur. NAM CUM IN PERSIDEM ( id est in Chaldæam sive in
Babylonem a Nabuchodonosor ) DUCERENTUR PATRES NOSTRI. ) Chaldæa hic vocatur
Persis, tum quia multi Iudæi abducti in Chaldæam sparsi fuere per Persiam, Mediam,
aliasque regiones Chaldæis subditas ; tum quia tempore Nehemiæ, quo datus
fuit ignis, monarchia Chaldæorum translata erat ad Persas; tum enim
Artaxerxes rex Persarum dominabatur tam Chaldæis quam Persis; quare omnes
regiones tunc Persis subiectæ, inter quas erat Chaldæa, vocantur Persis, uti
ex S. Chrys. Lucano et aliis probat Serarius. ACCEPTUM IGNEM DE ALTARI
OCCULTE ABSCONDERUNT IN VALLE, UBI ERAT PUTEUS ALTUS ET SICCUS. ) Id est ignem
in puteo, qui erat in valle, absconderunt. Ignis hic, ut patet Levit. 9. 24.
primitus a Deo datus fuit Aaroni, cum is primo in altari a Mose fabricato
sacrificium obtulit ; hoc enim igne cælesti concrematum fuit, ut scilicet
Deus illud approbaret, sibique gratum ostenderet : unde et iussit illum ignem
additis lignis et fomentis deinceps semper conservari, ut non nisi illo igne
divino posterorum sacrificia Deo comburerentur. Levit. 6. 12. unde cap. 10.
61. Deus occidit Nadab et Abio, eo quod igne profano thurificassent. Exciso
vero a Chaldæis cum urbe altari et templo, ignem hunc ne periret sacerdotes
extulerunt et absconderunt in valle et puteo iam dicto, sperantes Deum ignem
hunc post suum e Babylone reditum resuscitaturum. Ita Rupert. lib. 10. de
victor. verbi Dei cap. 18. Ignem, ait, morientem, qui nutriri non poterat.
qui ubi nutriretur non habebat, illi remittendum commiserunt, in quo est spes
resurrectionis mortuorum, nec esa fefellit spes. Quomodo ? quia hunc eorum
spem Deus hic per Nehemiam explicuit. Simili modo horum sacerdotum fidem,
spem et pietatem laudat S. Ambr. lib. 1. Offic. cap. 11.Non illis, inquit,
studio fuit aurum defodere, argentum abscondere, quod servarent posteris
suis, sed inter extrema sua honestatis curam habentes sacrum ignem servandum
putarunt: ne eum vel impurum contaminaret, vel defunctorum sanguis
extingueret, vel deformium ruinarum acervus obolercet. Abierunt itaque in
Persidem solo religioso liberi, quoniam solo illis per captivitatem
extorqueri nequivit. Post plurimum vero temporis, quando placuit Deo, dedit
hanc mentem regi Persarum, ut instaurari in Iudæa templum, et legitimos
reparari Hierosolymis usus iuberet. Cuius gratia numeris Nehemiam sacerdotem
rex Persarum direxit. At ille secum direxit illorum sacerdotum nepotes, qui
profecturi de patria solo, sacrum ne periret, ignem absconderant. UT
MITTARETUR NEHEMIAS A REGE PERSIDIS. ) Nehemias ter missus fuit a rege
Persidis in Iudæam, primo a Cyro anno primo monarchiæ eius : tunc enim
Nehemias cum Zorobabel, Esdra et Iesu Pont. e captivitate Babylonica rediit
in Ierusalem, adeoque unus fuit e redeuntium primoribus et ducibus, ut patet
1. Esdræ 2. v. 2. et Nehemiæ 7. v. 7. et 65. Secundo missus fuit ab Artaxerxe
Longimano an. regni eius 20. Nehem. 2. 1. Tertio, ab eodem missus fuit an.
regni sui 32. ut patet Nehem. ult. v. 6. Quæritur ergo de qua missione hic sit
sermo, et consequenter quando contigerit hæc missio ignis de cælo facta
Nehemiæ? Franc. Ribera lib. 5. de templo cap. 17. verisimiliter hæc de
secunda missione accipit; hæc enim propria fuit missio solius Nehemiæ. Quare
hæc corrigisse an. 20. Artaxerxis in festo Tabernaculorum, quod primum
solemniter celebravit Nehemias post suum e Perside reditum, ut patet Nehem.
7. ideoque ille festo, cum ipse iuxta legem sacrificia statuta offerret,
ignem e cælo a Deo |
**FOR WHEN THE LEADER HIMSELF WAS IN PERSIA ()** **that is,** When
Ant. Sedetex [Antiochus VII Sidetes], king and leader of the army, invaded
Persia, **AND WITH HIM AN IMMENSE** (in Greek: ἀμύθητος, that is,
irresistible, against which resistance was scarcely possible) **ARMY, HE
FELL** (in Greek: κατεκόπησαν, that is, they were struck down) **IN THE
TEMPLE OF NANÆA.** Profane historians disagree with Scripture and among
themselves (and in this matter credence must be given not to them, but to
Holy Scripture) concerning the manner of the death and killing of Ant.
Sidetes. For Josephus and Justin in book 38 assert that he was slain in
battle by the Parthians or Persians; Appian in his Syriaca asserts that,
defeated by the Parthians, he killed himself. Ælian in book 10 de animalibus
ch. 34 [says] that he threw himself headlong. Eusebius: Arsaces the Parthian,
he says, killed Antiochus. Others think he was slain by his brother
Demetrius, sent by Arsaces and reclaiming his kingdom. But this disagreement
argues that they had no certain knowledge in this matter, and gave credence
to various and false popular rumors. Wherefore credence must be given to Holy
Scripture, which here asserts that he was stoned and killed in the temple of
Nanæa by the priests when he wished to plunder it. Furthermore, Nanæa was a
goddess of the Gentiles, who was either Diana, as St. Thomas, Lyranus,
Pererius, and Pagninus think (Nanæa, says [Pagninus], in the Persian language
is Diana), or rather Venus, as Serarius and Salianus show from Agathias,
Berosus, Clement, Athenodorus, Symmachus, Giraldus, and others; for the
Persians then worshiped both Venus and Diana; but what follows agrees more
with Venus. **FOR WHEN ANTIOCHUS CAME TO THE PLACE (the temple of Nanæa)
INTENDING TO MARRY HER, BOTH HE AND HIS FRIENDS, AND THAT HE MIGHT RECEIVE
MUCH MONEY IN THE NAME OF DOWRY.)** For "habitaturus" in Greek is
συνοικῶν, that is, intending to dwell with her as with his wife. Therefore
Antiochus pretended that he wished to enter into marriage with the goddess
Nanæa, so that under this honorable pretext he might plunder her temple, as
if he were to receive all her gifts in place of a dowry; but the priests,
suspecting the fraud and plunder, did not bring the dowry, but brought
stones—that is, they stoned and killed him. Furthermore, certain ancient
kings formerly wished to be regarded as certain terrestrial gods, and
therefore boasted that they were entering into marriages with goddesses. Hear
Seneca in book 4 of the Suasoriae: The Athenians had betrothed Minerva to
Antony in marriage; Antony said he would marry her, but demanded that they
pay him a thousand talents in the name of dowry. Thus Antiochus Grypus
[boasted of marrying] Laodice, Numa [married] Egeria, Anchises Venus (from
whom he is feigned to have begotten Aeneas), Heliogabalus Urania, Peleus
Thetis—whence some think that from Peleus originated that rite by which the
Venetians annually on the feast of the Ascension solemnly and joyfully
betroth Thetis, that is, the sea, to themselves in the manner of spousal.
Furthermore, splendid witnesses of these royal marriages with goddesses are
Josephus, Plutarch in the life of Marcus Crassus, Xiphilinus, Herodotus,
Isocrates, and Suetonius, who in the life of C. Caligula ch. 22 writes that
he claimed himself as the husband of Venus. **AND WHEN THE PRIESTS OF NANÆA
HAD SET FORTH (promised to Ant. Sidetes that they would give him as dowry)
THOSE (moneys), AND HE HIMSELF WITH A FEW HAD ENTERED WITHIN THE ENCLOSURE OF
THE TEMPLE** (as if to celebrate the sacred marriage rites) **THEY CLOSED THE
TEMPLE.)** **WHEN ANTIOCHUS HAD ENTERED, AND A HIDDEN ENTRANCE TO THE TEMPLE
HAD BEEN OPENED** (in the upper ceiling, or in the walls of the temple
thence) **CASTING STONES** (in Greek: striking with stones like lightning)
**THEY STRUCK THE LEADER** (king Ant. Sidetes) **AND CUT HIM LIMB FROM LIMB,
AND HAVING CUT OFF THE HEADS THEY THREW THEM OUT.)** Scattering [them] to his
soldiers and the crowd, [claiming] that Sidetes with his men had been slain
and struck by lightning by some god rival of Antiochus who sought the goddess
Nanæa as his bride, lest they themselves, as authors of the killing, be slain
by Sidetes' soldiers. And thence various opinions about the death of Sidetes,
as it was hidden, spread among the people, which I recounted from Justin,
Appian, and others in verse 13. And thus the Jews here give thanks to God for
the slaying of Sidetes, so great a tyrant and their enemy. Wherefore Scaliger
and certain others ridiculously write that Antiochus was not slain in the
temple of Nanæa, but escaped by flight and returned only to Antioch.
**THEREFORE THEY INTENDED ON THE TWENTY-FIFTH DAY OF THE MONTH OF CASLEU TO
PERFORM THE PURIFICATION OF THE TEMPLE.)** That is, to celebrate on the 25th
of Casleu the feast of the Encænia in memory of the purification and new
dedication of the temple performed by Judas Maccabeus (1 Macc. 4:52). **WE
THOUGHT IT NECESSARY TO NOTIFY YOU, THAT YOU ALSO MIGHT KEEP THE DAY OF SCENOPEGIA**
(that is, the feast of the Encænia similar to Scenopegia, as I said in verse
9) **AND THE DAY OF THE FIRE.)** For on the same day, the 25th of Casleu,
when they were offering sacrifices in the aforesaid Encænia, fire was sent
from heaven by God upon them to consume them, and therefore the feast of the
given fire was instituted, which was celebrated on the same 25th of Casleu,
or certainly on the following day (so that the feast of the Fire might have
its own proper day): the history of which matter is fully narrated in what
follows. **FOR WHEN OUR FATHERS WERE BEING LED INTO PERSIA** (that is, into
Chaldea or into Babylon by Nebuchadnezzar). **Chaldea here is called
Persia,** both because many Jews led away into Chaldea were scattered through
Persia, Media, and other regions subject to the Chaldeans; and because in the
time of Nehemiah, when the fire was given, the monarchy of the Chaldeans had
been transferred to the Persians; for then Artaxerxes king of the Persians
ruled both Chaldeans and Persians; wherefore all regions then subject to the
Persians, among which was Chaldea, are called Persia, as Serarius proves from
St. Chrysostom, Lucanus, and others. **HAVING TAKEN FIRE FROM THE ALTAR THEY
SECRETLY HID IT IN A VALLEY, WHERE THERE WAS A DEEP AND DRY WELL.)** That is,
they hid the fire in a well that was in a valley. This fire, as is clear from
Lev. 9:24, was first given by God to Aaron when he first offered sacrifice on
the altar built by Moses; for it was consumed by this heavenly fire, so that
God might approve it and show it pleasing to Himself: whence He also
commanded that this fire be henceforth always preserved by adding wood and
fuel, so that the sacrifices of posterity might be burned to God only with
that divine fire (Lev. 6:12); whence in ch. 10:1 God killed Nadab and Abihu
because they had offered incense with profane fire. But when the altar and
temple were destroyed by the Chaldeans, the priests carried out this fire
lest it perish and hid it in the valley and well already mentioned, hoping
that God would revive this fire after their return from Babylon. Thus Rupert
in book 10 de victoria verbi Dei ch. 18: The dying fire, he says, which could
not be nourished, which had no place to be nourished, they committed to the
well, in which is the hope of the resurrection of the dead, nor did the hope
deceive. How? Because God here fulfilled their hope through Nehemiah. In a
similar way St. Ambrose praises the faith, hope, and piety of these priests
in book 1 Officiorum ch. 11: It was not their zeal, he says, to bury gold, to
hide silver, which they might preserve for their posterity, but amid their
extremities having care for honesty, they thought the sacred fire must be
preserved: lest either the impure contaminate it, or the blood of the slain extinguish
it, or the heap of deformed ruins cover it. They departed therefore into
Persia free only in religious soil, since only the soil could not be extorted
from them through captivity. But after much time, when it pleased God, He
gave this mind to the king of the Persians, that he order the temple to be
restored in Judea, and the legitimate rites to be repaired in Jerusalem. By
whose grace the king of the Persians sent the priest Nehemiah. But he sent
with him the descendants of those priests who, departing from their native
soil, had hidden the sacred fire lest it perish. **THAT NEHEMIAH MIGHT BE
SENT BY THE KING OF PERSIA.)** Nehemiah was sent three times by the king of
Persia to Judea: first by Cyrus in the first year of his monarchy; for then
Nehemiah returned from the Babylonian captivity to Jerusalem with Zerubbabel,
Ezra, and Jesus the High Priest, and thus was one of the leaders and chiefs
of those returning, as is clear from 1 Esdras 2:2 and Nehemiah 7:7 and 65.
Secondly he was sent by Artaxerxes Longimanus in the 20th year of his reign
(Neh. 2:1). Thirdly, he was sent by the same in the 32nd year of his reign,
as is clear from Neh. last v. 6. Therefore it is asked concerning which
sending speech is here, and consequently when this sending of fire from
heaven happened to Nehemiah? Francisco Ribera in book 5 de templo ch. 17
plausibly takes this of the second sending; for this was the proper sending
of Nehemiah alone. Wherefore this happened in the 20th year of Artaxerxes in
the feast of Tabernacles, which Nehemiah first solemnly celebrated after his
return from Persia, as is clear from Neh. 7; and therefore in that feast,
when he himself was offering the sacrifices prescribed by the law, the fire
from heaven by God... |
2 Maccabees 9
|
Mors hæc Antiochi
breviter narrata fuit lib. 1. c. 6. sed hic fusius recensetur ad Judæorum ab
eo afflictorum consolationem, et ad perpetuum vindictæ divinæ in impios et
sacrilegos exemplum. INTRAVERAT ENIM IN EAM (provinciam sive regionem et
ditionem Persidis) QUÆ (e primaria ejus urbe sive metropoli) DICITUR
PERSEPOLIS (Græce; nam Heb. dicitur Elam sive Elymais, ut patet cap. 6. 1.
& c. 4. quum Prior. 1. 8. in Daniel. addita. Et sicco meus contrador,
arbitratur fuisse Susan.) q. d. Antiochus ingressus est ditionem Persepolis
cum exercitu ipsamque primariam ejus urbem, quæ pariter Persepolis sive
Elymais dicebatur, expugnare aggressus est; sed a civibus ad munia
concurrentibus repulsus fuit, imo magna suorum clade affectus: Circa enim residentiam pervenit vasti, ita ut plurimis
desideratis fugientis retro Babylonem se reciperet, ait Josephus
lib. 12. cap. 13. ET TENTAVIT EXPOLIARE TEMPLUM.] Illinc, quod est in
regionibus angustiarum, ait Plinius l. 6. c. 26. 27. Ita Josephus, Polybius,
et S. Hieronymus in cap. 11. Daniel. v. 36. ex Diodoro: fieri Appianus in
Syriacis dicit fuisse templum Veneris. ET CUM VENISSET CIRCA ECBATANAM (mediterraneam Persidis
civitatem) RECOGNOVIT (ex nuntiis et litteris ad se missis) QUÆ ERGA
NICANOREM ET TIMOTHEUM (duces suos) GESTA SUNT.] A Juda Machabæo, quod
scilicet ipse eos prostravit, ceciderit et fugarit. SE VENTURUM JEROSOLYMAM ET CONGERIEM SEPULCRI JUDÆORUM
EAM FACTURUM.] Græce quod cum fieret; ποιουμένοις, id est cœmeterium in quod
multorum virorum cadavera congeri solent. q. d. Antiochus jactavit se eorum
cladem a Judæis acceptam ulturum, ac Jerusalem funditus eversurum, ut tota
urbs futura sit fœtorum et cadaverum Judæorum sepulcrum. DEUS ISRAEL PERCUSSIT EUM INSANABILI ET INVISIBILI
PLAGA, scilicet morbo nimis viscerum doloribus, et quod MULTI CRUCIATIBUS
ALVUM (Machabæorum) TORQUEAT VISCERA ;] ut sequitur, ac gravissimo
melancholia et cholera. Addit S. Hieron. loco citato ex Diodoro, cum
quibusdam phantasia et terroribus vexare ac conturbare. Extat in sacris
parricidi non modo pediculari, profunda carnem, fluere intolerabili, ut
dicitur vers. 9. PRÆCIPITAVIT ACCELERANS NEGOTIUM] in agendo curru ut
cito perveniret Jerosolymam; CONTIGIT ILLUM IMPETU EUNTEM DE CURRU CADERE ET
GRAVI CORPORIS COLLISIONE MEMBRA VEXARI.] Nam fuisse probabiliter narrat
Gorionides, l. 3. c. 22. Contigit autem, inquit, cum jam veheretur, et
concitaretur exercitum suum, ut currus ejus transiret contra elephantem
quendam, et elephas vociferari inciperet, atque turbo vita ejus acri terrore
perculteretur, calcitrarunt et subverterunt currum, caderetque Antiochus de
curru, et confringerentur omnia ossa ejus siquidem erat homo gravis et
crassus. ITA UT DE CORPORE IPSO VERMES [pediculi] SCATURIRENT.]
Hic morbus a medicis vocatur phthiriasis, id est morbus pedicularis, quo
vermes hic corpore ebulliunt, illudque fœde horrore et intoleranda prurigine
orodunt et consumunt. Oritur subinde naturaliter ex delicata dulcisque
corporis complexione, vel fervidiore, aut ex sordibus et putredine, ut fit in
pauperibus; sed sæpe supernaturaliter Deus cum infligit superbis, blasphemis,
sacrilegis, ac persecutoribus et tortoribus fidelium et sanctorum, uti olim
inflixit Herodi Ascalonitæ, qui fuit Christi persecutor et infanticida, teste
Josepho lib. 17. c. 8. ac ejus nepoti Herodi Agrippæ, ne quod populo sibi
acclamatú vox Dei et non hominis, oppromberet, ac Sanctum Apostolum
occidisset, ac iterum et Petrum et Angelus cum liberasset, Actorum 12. 23. et
Maximiano Imperatori acri Christianorum tortori, teste Eusebio, l. 8. 16. et
Juliano apostatæ, teste Sozomeno, l. 5. c. 2. et Hunerico Wandalerum regi
Ariano, truci truculentem in Orthodoxos sævientem, iisdemque Dei vindictam et
phthiriasin fœde enarrat Victor Uticensis, libris tribus, quas de Wandalica
persecutione conscripsit: item Joanni Calcæo, utpote inventori in Deum,
Christum, et Sanctos blasphemo, uti scribit Belacous, non differunt Boss in
ejus Vita, qui et plura mala æque addit: Tum variis, inquit, eum et malis doloribus morbis, cruciatum fuisse, ut plane sit
incredibile; hæmorroides scilicet, hæmorroidibus ulcerosis, sanguinis
excrementis, quartana, podagra, calculo et colica. Ita Sequitur superbia ultor a tergo Deus, ut canit tragœdus, et sæpe cecinit S. Scriptura. ET CUM NEC IPSE JAM FŒTOREM SUUM FERRE POSSET, ITA AIT
: JUSTUM EST SUBDITUM ESSE DEO, ET MORTALEM NON PARIA DEO SENTIRE.] Morbis
hisce cruciatus superbus Antiochus in se rediit, et ad quam agnovit, quod
scilicet stulte se Deum æstimasset, ac Deo vero æquare voluisset, utpote homo
Deo, mortalis immortali, infirmus omnipotenti, temporarius æterno, ideoque
Deus percussit eum plagis, ut disceret, diceretque cum Iob, c. 47. Patrui mei Deus: Nunc oculus meus videt te; idcirco me ipse
reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere. Et cum
Davide: Ego autem sum vermis, et non homo, opprobrium hominum et
abjectio plebis, Ps. 21. E. illud alterius sancti: Vermis vermem generat. Sic ostendit Deus se castulias orationes
seposui Machabæi martyris, cujus hæc ante triennium in crutiatibus ultima
fuit vox, c. 7. v. 37. Invocans Deum maturius genti nostræ
propitium fieri, teque cum tormentis et verberibus confiteri, quod ipse est
Deus solus. Martyrium enim Machabæorum contigit anno Græcorum 145.
Antiochi sexto; mors vero ejusdem contigit anno Græcorum 148. ut dictum est
l. 1. c. 6. 20. quæ fuit Antiochi decima tertia et ultima. ORABAT AUTEM HIC SCELESTUS DOMINUM A QUO NON ESSET
MISERICORDIAM CONSECUTURUS.] Quia hæc ejus confessio, pœnitentia et oratio
fuit temporalis coacta et extorta nec ex amore, sed ex servili timore
procedebat. Tentant enim orabat Deum ad hoc, ut cruciatibus ab eo immissis
liberaretur, non autem ex fide ut vitam reternam, Deoque vere et sincere
serviret. Similis fuit pœnitentia Pharaonis sententia plagos a Mose
inflictas, Exodi 10. 16. et Saulis, 1. Reg. 15. 24. et 30. et Achab Regis
Israel, 3. Reg. 21. 29. et Nabuchodonosor, Daniel. 4. 31. licet de ultimo hoc
dubitare liceat. Rursum tunc Antiochus sincere pœnitausset, si animi veræ
contritionis ex amore Dei elicuisset, itaque animum suum salvasset; tamen
misericordiam quam petebat, puta liberationem a cruciatibus, non fuisset
consecutus. Jam enim fixum decretumque erat Deo ipsum ob obnoxia scelera
hisce cruciatibus usque ad mortem punire. Sicut enim Esau licet pœnitens,
patris benedictionem et jus primogenituræ disperditum recuperare non potuit;
nam ut dicitur Hebr. 12. 17. Postea cupiens hereditare benedictionem,
reprobatus est: non enim invenit pœnitentiæ locum, quanquam cum lacrymis
inquisisset eam. ECCE ETIAM NUNC ATHENIENSIBUS FACTURUM DONARIA-TUM.]
Nostræ Athenæ, ait Josephus, id est suis legibus propriisque institutis
libere utentes, ut faciebant Athenienses, licet jam Antiocho et Antiochia
subjecti. Hoc enim summo optare Judæos sciebat Antiochus. ECCE ETIAM ET DICTUM DE FUTURIS, ET OMNEM LOCUM UBI SE
AMBULATURUM, SE PASSURUMQUE DIVI POTESTATEM.] Dicit hæc Antiochus ficte et
simulate, quia coactus Dei flagellis: quare, si ex subditisset Deus, ipse ad
ingenium redisset juxta illud vulgi: Dæmon languebat, monachus tunc esse volebat, Ast ubi convaluit, mansit ut ante fuit. Illudere ergo voluit impius Deo, sed ab eo illusus
fuit. Non enim intendebat illa præstare quæ hic dicit et promittit. SED NON CESSANTIBUS DOLORIBUS (SUPERVENIERAT ENIM IN
EUM JUSTUM DEI JUDICIUM ) q. d. Deus juste suo indicio plane decreverat eum
ab sacrilegio cruciare usque ad mortem, DESPERANS (de dolorum levamine, et
sanitate recuperanda æque ac Dei gratia et salute æterna ) SCRIPSIT AD
JUDÆOS.] Ut iis viventibus filium suum unicum Antiochum Eupatorem sibi
successorem relinqueret, eique regnum assecuraret. Sciebat enim se illud
eripuisse Demetrio Seleuci senioris fratri sui filio, ac proinde Demetrium,
qui loco sui obses Romæ detinebatur, audita sua morte illico in Asiam
advolaturum, ut regnum jure sibi debitum occuparet, ac Eupatorem puerum, ad
quem non pertinebat, ab eo excluderet, uti et factum est; nam Demetrius
Eupatorem cum Lysia occidit, et regnum sibi vindicavit. Quocirca Antiochus
hisce litteris id impedire voluit, nihil effecit, sed tam ipse quam filius
justo Dei judicio regnum cum vita perdiderunt. Vide hic magnificam istam regis deumque potentiam Dei
notari, quo innuitur et indicantibus Antiochum, qui videbatur sibi terra,
mari et cælo imperare, uno viscerum dolore ita sternit, uti non tantum sibi,
sed et Judæis, quos plane despexerat, supplex fiat. Sic Pharaonem supplicem
fecit Mosi, Saulem Samueli, Nabuchodonosorem Danieli. MAXIMAS AGENS GRATIAS.] Græce habent: Deo ego maximas et quàm in cœlo agam habeo, et ego
languide incedo vestri humeris leniendo consulatui meo. RESPICIENS AUTEM QUOD ET PATER MEUS.] etc. q. d. Sicut
pater meus Antiochus Magnus rex prudentissimus, et in vos summe benevolus,
teste Josepho, l. 12. c. 8. peregre proficiscens, declaravit hæredem suum, ut
si quid humanitus ei contigisset, illa ipsi succederet, sic ego patris
exemplum secutus vobis declare hæredem regni mei meum filium Antiochum
Eupatorem, petoque ut in eo fovendo tuendoque vestram studium conferatis. CONSIGNANS NOTANTES QUOQUE, ET UNIVERSA TEMPORIBUS
INDICANTES.] Ut si videret regem mortuum potenti tempore esse opportunum ad
regnum occupandum. NOTAT ENIM ET FRATRE Seleuco nepotem Demetrium, cui
jure regnum debebatur, ut dixi v. 18. MEMORES BENEFICIORUM.] Hîc patet fatio et adulatio
Antiochi. Splendide enim mentitur locutus se in Judæos beneficia, cum in eos
omnia maleficii genus exercuerit. SEQUENTEM PROPOSITUM MEUM.] Ut in vos sit benevolus,
sicut ego deinceps esse propono. Fingit et simulat benevoluntiam, cum fuerit
malevolus in Judæos et bono patrocinio velentiem in Judæos secutus fuit
filius Eupator. ET COMMUNEM (id est comem, familiarem, affabilem,
benignum, benevolum) VOBIS FORE. FINEM IN MONTIBUS.] Circa Ecbatanam, ut dictum est v.
9. in oppido Tabes, ait S. Hieronymus in c. 11. Danielis. Ibi ergo in
montibus Persidis et Mediæ mortuus est Antiochus. Licet enim ipse proposuit
Babylonem, ut dictum est l. 1. c. 6. vers. 4. tamen cruciatu crescente, eo
pervenire non potuit, sed in montibus obiit. Hic fuit funestissimus exitus
Antiochi Epiphanis impii, blasphemi, sacrilegi, athei, et duorum omnium
contemptoris, qui proinde expressus fuit Antichristi typus et prodromus. Porro notandus est hic error Josephi. Ipse enim l. 12.
c. 13. etiam Polybius dicentem Antiochum ob hoc perîsse, quod conatus sit
Dianæ templum expilare, cum redarguit: Falsitas enim tantum, inquit, ac non etiam perpetuuo sacrilegium, non videtur res digna
supplicio. Error, o Josephe; nam omnis virtus æque ac vitium,
indeque meritum et demeritum in voluntate consistit: actus enim externus in
se non est liber, ideoque omnes suum libertatem, ac bonitatem, vel malitiam
trahit, et auget ab interno voluntatis actu bona vel mala. Bonum autem actus
quidem externus v. g. orare et ieiunare, malus vero vituperio et supplicio.
Verum, si Antiochus potuit quod voluit, rit expilare templum Dianæ, multo
magis perîit eo quod reipsa expoliavit templum Dei veri Jerosolymis, ibique
tot et tantas strages ediderit, quot et quantas hic et c. 1. & lib. 1.
enarrantur. |
This death of Antiochus was briefly narrated in book 1, ch. 6, but
here it is recounted more fully for the consolation of the Jews afflicted by
him, and as a perpetual example of divine vengeance against the impious and
sacrilegious. FOR HE HAD ENTERED INTO THAT (province or region and
territory of Persia) WHICH (from its primary city or metropolis) IS CALLED
PERSEPOLIS (in Greek; for in Hebrew it is called Elam or Elymais, as
is clear from ch. 6:1 and ch. 4, when Prior. 1:8 is added in Daniel. And my
colleague contradicts, thinking it was Susa.) That
is, Antiochus entered the territory of Persepolis with his army and
attempted to storm its primary city, which was likewise called Persepolis or
Elymais; but he was repulsed by the citizens rushing to the defenses, indeed
suffering great loss among his own men: For he came near the residence of
vast devastation, so that with many missing he recovered himself by fleeing
back to Babylon, says Josephus in book 12, ch. 13. AND HE ATTEMPTED TO PLUNDER THE TEMPLE.]
Thence, which is in the regions of straits, says Pliny book 6, ch. 26, 27.
Thus Josephus, Polybius, and St. Jerome on Dan. ch. 11, v. 36, from Diodorus:
Appian in his Syriaca says it was a temple of Venus. AND WHEN HE HAD COME NEAR ECBATANA (an inland
city of Persia) HE LEARNED (from
messengers and letters sent to him) WHAT HAD
BEEN DONE CONCERNING NICANOR AND TIMOTHEUS (his generals).] By Judas
Maccabeus, namely that he had overthrown, slain, and routed them. THAT HE WOULD COME TO JERUSALEM AND MAKE IT A HEAP OF
THE SEPULCHER OF THE JEWS.] In Greek, "that when it was
done"; ποιουμένοις, that is, a cemetery into which the corpses of many
men are customarily heaped. That is,
Antiochus boasted that he would avenge the defeat suffered from the Jews, and
utterly overthrow Jerusalem, so that the whole city would become a foul
sepulcher of Jewish corpses. THE GOD OF ISRAEL STRUCK HIM WITH AN INCURABLE AND
INVISIBLE PLAGUE, namely a disease with excessive pains in the
bowels, and what TORMENTS THE VISCERA WITH MANY
TORMENTS (of the Maccabees); as follows, and with the gravest
melancholy and cholera. St. Jerome adds in the cited place from Diodorus that
he was vexed and disturbed with certain phantoms and terrors. There is in the
sacred texts of parricides not only the louse-like, deeply eating into the
flesh, flowing intolerably, as is said in v. 9. HE FELL HEADLONG HASTENING THE BUSINESS] in
driving the chariot so that he might quickly reach Jerusalem; IT HAPPENED THAT AS HE WENT WITH IMPETUS HE FELL FROM
THE CHARIOT AND HIS MEMBERS WERE TORMENTED BY A GRAVE COLLISION OF THE BODY.]
For Gorionides relates it plausibly in book 3, ch. 22. It happened, he says,
that as he was already being carried and urging on his army, his chariot
passed against a certain elephant, and the elephant began to bellow, and a
whirlwind struck his life with sharp terror; the horses kicked and overturned
the chariot, and Antiochus fell from the chariot, and all his bones were
broken, inasmuch as he was a heavy and corpulent man. SO THAT FROM HIS VERY BODY WORMS [lice] WOULD BURST
FORTH.] This disease is called by physicians phthiriasis, that is,
the louse disease, in which worms boil out from the body, and foully gnaw and
consume it with horror and intolerable itching. It arises sometimes naturally
from a delicate and sweet bodily complexion, or a hotter one, or from filth
and putrefaction, as happens among the poor; but often supernaturally God
inflicts it upon the proud, blasphemers, sacrilegious, and persecutors and
torturers of the faithful and saints, as formerly He inflicted it upon Herod
of Ascalon, who was the persecutor of Christ and child-murderer, according to
Josephus book 17, ch. 8; and upon his grandson Herod Agrippa, because he did
not reprove the people acclaiming him as the voice of God and not of man, and
had killed the holy Apostle James, and again Peter, whom the Angel had freed
(Acts 12:23); and upon Emperor Maximian, a fierce torturer of Christians,
according to Eusebius book 8, ch. 16; and upon Julian the Apostate, according
to Sozomen book 5, ch. 2; and upon Huneric, the Arian king of the Vandals,
cruelly raging against the Orthodox, whose divine vengeance and foul
phthiriasis Victor of Utica describes in the three books he wrote on the
Vandal persecution; likewise upon John Calcas, as the inventor of blasphemy
against God, Christ, and the Saints, as Belacous writes, nor does Bossuet
differ in his Life, who adds yet more evils: For he was tormented, he says,
with various evil pains and diseases, so that it is plainly incredible;
namely hemorrhoids, ulcerous hemorrhoids, bloody excretions, quartan fever,
gout, stone, and colic. Thus The avenger God
follows pride from behind, as the tragedian
sings, and Holy Scripture has often sung. AND WHEN HE HIMSELF COULD NO LONGER BEAR HIS OWN
STENCH, THUS HE SAID: IT IS JUST TO BE SUBJECT TO GOD, AND A MORTAL NOT TO
THINK THINGS EQUAL TO GOD.] Tormented by these diseases, the proud
Antiochus came to himself, and acknowledged what he had foolishly esteemed
himself a god, and wished to equal the true God, inasmuch as a man to God,
mortal to immortal, weak to omnipotent, temporal to eternal; and therefore
God struck him with plagues, that he might learn and say with Job ch. 42
(actually 42:5-6): My God of my fathers: Now my eye sees you; therefore I
reprove myself, and do penance in dust and ashes. And with David: But I am a
worm, and no man, the reproach of men and the outcast of the people (Ps.
21/22:7). And that of another saint: The worm generates a worm. Thus God
showed that He had set aside the prayers of the martyr Maccabee, whose last
words in torments three years earlier were these, ch. 7, v. 37: Calling upon
God to be propitious to our nation sooner, and you with torments and scourges
to confess that He alone is God. For the martyrdom of the Maccabees occurred
in the Greek year 145, the sixth of Antiochus; but his death occurred in the
Greek year 148, as said in book 1, ch. 6, v. 20, which was the thirteenth and
last of Antiochus. MOREOVER THIS WICKED MAN PRAYED TO THE LORD, FROM WHOM
HE WAS NOT TO OBTAIN MERCY.] Because this confession, penance, and
prayer of his was temporal, forced and extorted, proceeding not from love but
from servile fear. For he prayed to God only that he might be freed from the
torments sent by Him, but not from faith that he might serve God truly and
sincerely for eternal life. Similar was the penance of Pharaoh feeling the
plagues inflicted by Moses (Exod. 10:16), and of Saul (1 Sam. 15:24, 30), and
of Ahab king of Israel (1 Kings/3 Kings 21:29), and of Nebuchadnezzar (Dan.
4:31), though about the last one doubt is permitted. Again, if Antiochus had
sincerely repented, if he had elicited true contrition of soul from love of
God, he would have saved his soul; yet the mercy he sought—namely release
from torments—he would not have obtained. For it was already fixed and
decreed by God to punish him with these torments unto death because of his
heinous crimes. Just as Esau, though repenting, could not recover the lost
blessing of his father and the right of primogeniture; for as it is said in
Heb. 12:17: Afterward desiring to inherit the blessing, he was rejected: for
he found no place for repentance, though he sought it with tears. BEHOLD, EVEN NOW I WILL MAKE GIFTS TO THE ATHENIANS.]
Our Athens, says Josephus, that is, freely using their own laws and
institutions, as the Athenians did, though now subject to Antiochus and
Antioch. For Antiochus knew that the Jews desired this above all. BEHOLD ALSO WHAT IS SAID CONCERNING FUTURE THINGS, AND
THAT IN EVERY PLACE WHERE HE WALKED, HE SUFFERED THE DIVINE POWER.]
Antiochus says these things fictitiously and simulatedly, because compelled
by God's scourges: wherefore, if God had yielded to him, he would have
returned to his nature, according to that popular saying: The demon was sick,
then he wished to be a monk, But when he recovered,
he remained as he was before. Thus the impious man
wished to mock God, but was mocked by Him. For he did not intend to perform
what he here says and promises. BUT THE PAINS NOT CEASING (FOR THE JUST JUDGMENT OF
GOD HAD COME UPON HIM) that is,
God in His just judgment had plainly decreed to torment him for sacrilege
unto death, DESPAIRING (of relief
from pains, and equally of recovering health, and of God's grace and eternal
salvation) HE WROTE TO THE JEWS.]
That leaving to them while living his only son Antiochus Eupator as his
successor, he might secure the kingdom for him. For he knew that he had
seized it from Demetrius son of his brother Seleucus the elder, and therefore
Demetrius, who was held in his place as hostage in Rome, upon hearing of his
death would immediately fly to Asia to occupy the kingdom justly due to him,
and exclude the boy Eupator, to whom it did not belong—as indeed happened;
for Demetrius killed Eupator along with Lysias, and claimed the kingdom for
himself. Therefore Antiochus wished by these letters to prevent that, but
effected nothing; both he and his son lost kingdom and life by the just
judgment of God. See here noted the
magnificent power of this king and god against the power of God, whereby it
is hinted and indicated concerning Antiochus, who seemed to himself to
command earth, sea, and heaven, how with one pain in the bowels He so
prostrated him that he became suppliant not only to himself but to the Jews
whom he had utterly despised. Thus He made Pharaoh suppliant to Moses, Saul
to Samuel, Nebuchadnezzar to Daniel. GIVING THE GREATEST THANKS.] The Greek has:
To God I have the greatest thanks and as in heaven I will give, and I walk
feebly on your shoulders easing my counsel. MOREOVER CONSIDERING THAT ALSO MY FATHER.]
etc. That is, Just as my father
Antiochus the Great, most prudent king, and supremely benevolent toward you,
according to Josephus book 12, ch. 8, when setting out abroad, declared his
heir, so that if anything human befell him, he would succeed him, thus I
following my father's example declare to you the heir of my kingdom my son
Antiochus Eupator, and ask that you confer your zeal in cherishing and
protecting him. SEALING NOTING ALSO, AND INDICATING ALL THINGS IN
TIMES.] So that if he saw the king dead at a powerful time it would
be opportune to occupy the kingdom. FOR HE NOTES ALSO HIS BROTHER Seleucus's grandson
Demetrius, to whom the kingdom was justly due, as I said v. 18. MINDFUL OF BENEFITS.] Here appears the
flattery and adulation of Antiochus. For he splendidly lies, speaking of
benefits toward the Jews, when he had exercised every kind of evil against
them. FOLLOWING MY PURPOSE.] That he be benevolent
toward you, as I henceforth propose to be. He feigns and simulates
benevolence, when he was malevolent toward the Jews, and his son Eupator
followed the evil patronage toward the Jews. AND A COMMON (that is, courteous, familiar, affable,
benign, benevolent) TO YOU HE WILL BE. THE END IN THE MOUNTAINS.] Near Ecbatana, as
said v. 9, in the town of Tabes, says St. Jerome on Dan. ch. 11. There
therefore in the mountains of Persia and Media Antiochus died. For though he
himself proposed Babylon, as said in book 1, ch. 6, v. 4, yet with increasing
torment he could not reach it, but died in the mountains. This was the most
disastrous end of Antiochus Epiphanes, impious, blasphemous, sacrilegious,
atheistic, and despiser of both gods, who therefore was an express type and
forerunner of Antichrist. Furthermore, note here
the error of Josephus. For he in book 12, ch. 13, citing even Polybius, says
that Antiochus perished because he attempted to plunder the temple of Diana,
whom he refutes: For falsehood alone, he says, and not also perpetual
sacrilege, does not seem a thing worthy of punishment. Error, O Josephus; for
all virtue as well as vice, and thence merit and demerit, consists in the
will: for the external act in itself is not free, and therefore all its
freedom, goodness, or malice is drawn and augmented from the internal act of
the will good or evil. A good external act, e.g., to pray and fast, is good;
a bad one, blameworthy and punishable. Truly, if Antiochus had been able to
do what he wished, namely to plunder the temple of Diana, much more did he
perish because he in fact plundered the temple of the true God in Jerusalem,
and there perpetrated so many and such great massacres, as many and as great
as are narrated here and in ch. 1 and book 1. |
Comments
Post a Comment